ninelie - Aimer with chelly (EGOIST)
Album: daydream (2016)
Testo e musica: Sawano Hiroyuki
Anime: Kabaneri of the Iron Fortress (Koutetsujou no Kabaneri) (Ending)
Anime: Kabaneri of the Iron Fortress (Koutetsujou no Kabaneri) (Ending)
Lyrics
ninelie Kimi wo tsunagu sora no hoshi ga hitotsu oto wo tatetemo doremo onaji ame ni nureta yume bakari kawaku dake no kou Aite wo nazoru kotae ni tsukareta kurikaesu hi no nai yoake ni kuzureta asa Tsukamaeta daydream deokureta sutoorii to eikou ga doko e sakebi tonaetemo Areta tonneru koe mo kugurenai dakara sairensu tomosu tame to Soto to pazuru no you ni hamaru piisu ga hitsuyou to shitemo ei mo nai itsuwari to onaji da sutesarare narabu dake no shou Hako no naka ni soroeta iradachi junbanmachi sarashi gomakashi no gooru Don’t be above your daydream kado ga toreta vision kimi no yume ga yoko de hazuretemo boku wa utai hasi wo kakeyou dakara sairensu narasu tame to Dokomademo katagawa ni sotta rizumu sugita machinami wa
owari no ai to tooku e Tsutaerenai hizumikake no imeeji ni me ga sameta teikou kataochi no shoudou Kudaketa cry & dream tobira dake no risou machi ga zatsuon ni obore hashaidemo boku wa utai kaji wo suteyou dakara sairensu hibiku tame to (Don’t be afraid, daybreak has come) |
Traduzione
ninelie (1) Anche se le stelle del cielo che ti tengono assieme ti sovrastano con un singolo suono, bagnato dalla stessa pioggia che bagna ogni cosa, il tuo sogno sarà l'unica luce asciutta. Le risposte indicate da altri mi hanno stufato; il mattino collassato si ripete con un'alba priva di sole. Ho afferrato il mio sogno ad occhi aperti; che sia una storia iniziata tardi o la gloria, io lo griderò in ogni caso! Ma in questo tunnel in rovina la mia voce non passa, per questo illuminerò il silenzio. So che, come in un puzzle, servono altri pezzi per collegarci all'esterno, ma così siamo comeimpostori senza ombra, messi da parte, esposti in ordine. Le frustrazioni chiuse in una scatola attendono il loro turno, è questo lo scopo dell'inganno. Non lasciare indietro il tuo sogno ad occhi aperti; i bordi della tua visione sono stati rimossi, ma anche se il tuo sogno passerà inosservato, io costruirò un ponte cantando, per questo farò suonare il silenzio. Sempre e comunque, il ritmo ci ha accompagnato, tra le strade di passaggio, verso l'ultimo amore ed oltre. In un'immagine distorta che non può essere descritta, giace l'impeto di risvegliare la nostra resistenza. Pianti & sogni infranti. In quest'ideale fatto solo di porte, forse la città è entusiasta di annegare nel rumore, ma io getterò via il timone cantando, per questo farò risuonare il silenzio. (Non temere, l'alba è arrivata) |
NOTA: (1) ninelie probabilmente è un gioco di parole tra l'inglese ed il giapponese, dove unendo kyuu (nine/nove) e uso (lie/bugia) si ottiene kyuuso (窮鼠) che vuol dire "topo in trappola". C'è un detto giapponese che recita qualcosa del tipo "un topo in trappola morde la coda del gatto" ovvero che in una situazione disperata un essere debole riesce a dimostrare il suo coraggio.
Nessun commento:
Posta un commento