Album: Märchen (mini-album, 2003)
Testo&musica: Klaha
Lyrics
yume no tobari shizukani oriru. Tooku nagareru anata no kasukana oto mimi wo sumashita. Omoi wa hisokana ito de futari wo zutto musubi tsuketeiru kara... Nando umarekawattemo mata meguriau unmei ni oboreta toshitemo kono koi wa... Katachi nado horondmo boku wa kowakunai hana saku kisetsu anata to mata koko de deau nara. Hoho ni koboreochita hanabira ni hurete sora wo miageru. Kodachi wa zawameki... toki ga tomaru kihai no naka de yume no hate ni anata ga chikazuku ashioto ga kikoeta. "Hutatabi anata ni aeta" kotoba wa kitto todoki wa shinai kedo... Mou ichido umarekawattemo wasurenai kiyoraka ni utsukushiku tadayou anata no koari wo jidai ni sarawaretemo boku wa matteiru haru no tsuki ga hakanai negai kanaetekureru nara. Nando umarekawattemo mata meguriau unmei ni oboreta toshitemo kono koi wa... Katachi nado horondmo boku wa kowakunai hana saku kisetsu anata to mata koko de deau nara. Hoho ni koboreochita yotsuyu ga tsuki ni hikari minomo no you ni kanashiku yureru. |
Traduzione
Fiaba
La notte s'infittisce... il sipario dei sogni si abbassa silenziosamente. Concentro l'udito sul suono debole del tuo battito, che da lontano scorre verso di me. I nostri sentimenti sono un filo segreto che inevitabilmente ci lega assieme, quindi... Anche se rinascessi altre mille volte, le nostre strade s'incrocerebbero ancora, persino se il destino dovesse travolgere quest'amore... Anche se la mia vera forma è andata distrutta, non ho paura; l'importante è incontrarti ancora, nella stagione in cui i fiori sbocciano. I petali che vengono giù mi sfiorano le guance, mentre guardo verso il cielo. Gli alberi frusciano... e con la sensazione che il tempo si sia fermato, alla fine di un sogno, ho sentito avvicinarsi il suono dei tuoi passi. "Ti ho già incontrato una volta"; non lo diciamo a parole, ma, di sicuro... Anche se rinascessi, non dimenticherò il tuo profumo, che si diffonde bello e puro; pur se le generazioni mi spazzano via, ancora aspetto, perché la luna primaverile realizzerà il mio vano desiderio. Anche se rinascessi altre mille volte, le nostre strade s'incrocerebbero ancora, persino se il destino dovesse travolgere quest'amore... Anche se la mia vera forma è andata distrutta, non ho paura; l'importante è incontrarti ancora, nella stagione in cui i fiori sbocciano. Gocce serali cadono ad imperlarmi le guance, brillando al chiaro di luna, e proprio come la loro liquida superficie, anch'io tremo di tristezza. |
NOTA: "Märchen" è una parola tedesca che -appunto- vuol dire fiaba.
Nessun commento:
Posta un commento