Avviso Richieste [25/05/2022]

Per mancanza di tempo ed energie, la possibilità di fare RICHIESTE è sospesa. La pausa indeterminata vale anche per le richieste via e-mail. Grazie per la comprensione!

lunedì 30 marzo 2020

Désir - GARNiDELiA

Désir - GARNiDELiA

Singolo: Désir (2017)
Album: G.R.N.D. (2018)
Testo: MARiA - musica: toku
Anime: Fate/Apocrypha (Ending)
Lyrics

Désir
Donna ni nozonde mo
kanawanai ashita ga aru to
Me wo tojite soredemo
arukitsudzuketa

Ikutsu yoru wo
kasanete mo kesenakute
hikari wo motometeru
Furikaeru michi ni wa
mou modorenakute mo

Sekai wa mawaru
kiseki wo inotta shunkan ni
Hoka ni wa nanimo iranai
koko ni aru no wa
"negai" "negai"
todoketai yo
Kizutsuite kizutsukete
subete wo nakushita toshite mo
kanawanai kanaetai
omoi wo nigirishimete

Donna ni sakende mo
kawaranai ashita mo aru to
Se wo muketa
soredemo hanasenakatta

Nando hoshi ni
nageite mo toosugite
inori mo todokanai
Eranda kotae ga
yurusarenakute mo

Sekai wa kawaru
mayoi wo keshita
shunkan ni
Hoka ni wa nanimo iranai
Tatta hitotsu no
"negai" "negai"
tsukamitai yo
Kanawanai kanaetai
chikai wo mune ni daite

Unmei norou yori aragau
tsuyosa wo hanpana
kakugo ja nozomenai
Zetsubou no kanata de
hajimari wo utaou
mada mada kore kara
kurai tsukushite

If you want something done right,
you have to do it yourself
Life is what you make it.
Oh I can beat fate

Sekai wa mawaru
kiseki wo inotta shunkan ni
Hoka ni wa nanimo iranai
koko ni aru no wa
"negai" "negai"
todoketai yo
Kizutsuite kizutsukete
subete wo nakushita toshite mo
kanawanai kanaetai
omoi wo nigirishimete
Traduzione

Desiderio
Non importa quanto lo desideri,
il domani che vorrei non si avvererà.
Ma ho chiuso comunque i miei occhi,
continuando a camminare.

Sono alla ricerca di una luce
che non si spegne
col passare delle notti,
anche se significa non poter
mai più tornare sui miei passi.

Il mondo prende a girare,
nel momento in cui invoco un miracolo.
Non ho bisogno di nient'altro;
proprio qui ci sono il "futuro" e
la "speranza" sotto forma di desiderio,
e voglio esprimerli!
Anche se mi ferisco e ferisco,
anche se alla fine ho perso tutto,
continuerò a sperare e a stringere forte
il mio irrealizzabile desiderio.

Non importa quanto io gridi,
il domani resta lì, immutato.
Gli ho voltato le spalle,
ma non è servito a lasciarlo andare.

Non importa quanto io
pianga davanti alle stelle,
la mia preghiera non le raggiunge.
E nemmeno la risposta che
ho scelto mi viene concessa.

Il mondo prende a cambiare
nel momento in cui disperdo
le mie esitazioni.
Non ho bisogno di nient'altro;
proprio qui ci sono la "libertà"
ed il "sogno" sotto forma di desiderio,
e voglio afferrarli!
Continuo a stringere forte al mio cuore
il mio irrealizzabile giuramento.

Invece che di maledire il destino,
ho bisogno della forza per lottare,
non posso lottare se vacillo.
Alle estremità della disperazione,
canterò per un nuovo inizio,
perché ho appena cominciato,
sarò pronta all'impatto!

Se vuoi qualcosa fatto bene,
devi farlo con le tue mani.
La vita è ciò che vuoi che sia.
Oh, posso battere il destino!

Il mondo prende a girare,
nel momento in cui invoco un miracolo.
Non ho bisogno di nient'altro;
proprio qui ci sono il "futuro" e
la "speranza" sotto forma di desiderio,
e voglio esprimerli!
Anche se mi ferisco e ferisco,
anche se alla fine ho perso tutto,
continuerò a sperare e a stringere forte
il mio irrealizzabile desiderio.

domenica 29 marzo 2020

Ophelia - BUCK-TICK

Ophelia - BUCK-TICK

Album: No.0 (2018)
Testo: Atsushi Sakurai - musica: Hoshino Hidehiko
Lyrics

Ophelia
Haru wa sasotte
kimi wa kaze ni matte
Hana wa soyoide
temaneita uraraka ni
Natsu wa yume yume
kimi wa doku ni yotte
Gokusaishiki hanayakana
ishou de utau

Kimi no nioi amai kaori

Maronie ni komoreru yuuhi
watashi wa minamo ukabu
Mou kazoekirenai kurai
hanabira to

Warutsu no you ni maichiru
yuki de okeshou shimashou
kireina mama de zutto
eien no mama
Itami mo kanashimi mo nai
omoide nanate iranai
kireina mama de zutto
sukitootte

Kisetsu wa megutte
kimi wa yume ni natte
yumekuitachi wa
yagate koi ni ochiru

Kimi no nioi Uh shi no kaori

Gairoju ni komoreru yuuhi
watashi wa minamo ukabu
Mou kazoekirenai kurai
hanabira to

Warutsu no you ni maichiru
yuki de okeshou shimashou
kireina mama de zutto
eien no mama
Itami mo kanashimi mo nai
omoide nanate iranai
kireina mama de zutto
sukitootte
Warutsu no you ni maichiru
yuki de okeshou shimashou
kireina mama de zutto
eien no mama
Traduzione

Ofelia (1)
La primavera ti chiama
mentre danzi nel vento.
I fiori oscillano,
t'invitano con la loro bellezza.
L'estate è un sogno, un sogno
dove tu sei pervasa dal veleno.
Indossando costumi colorati
e vivaci, canti.

Il tuo profumo, una dolce fragranza.

Il tramonta brilla tra i castagni,
ed io fluttuo sull'acqua.
I petali sono ormai troppi
da contare.

Con la neve che viene giù come
danzando un valzer, ti trucco,
così che tu possa restare sempre,
eternamente così bella.
Senza dolore o tristezza,
non servono nemmeno i ricordi,
così che la tua bellezza possa
restare sempre cristallina.

La stagione cambia,
e tu diventi un sogno,
capace di far innamorare
persino i mangiatori di sogni. (2)

Il tuo profumo, uh, l'odore della morte.

Il tramonto brilla tra gli alberi
in strada, ed io fluttuo sull'acqua.
I petali sono ormai troppi
da contare.

Con la neve che viene giù come
danzando un valzer, ti trucco,
così che tu possa restare sempre,
eternamente così bella.
Senza dolore o tristezza,
non servono nemmeno i ricordi,
così che la tua bellezza possa
restare sempre cristallina.
Con la neve che viene giù come
danzando un valzer, ti trucco,
così che tu possa restare sempre,
eternamente così bella.

NOTE: (1) - Ofelia è uno dei principali personaggi femminili della tragedia Amleto di William Shakespeare. Il ruolo che Ofelia ha nella tragedia è quello della vittima degli eventi: delusa da un amore per Amleto che crede non puro, veritiero e disinteressato e divenuta folle per l'assassinio del padre a opera dello stesso Amleto, terminerà la sua esistenza affogando in un corso d'acqua, scatenando l'odio e la vendetta da parte del fratello Laerte, che tenterà di uccidere Amleto. [x]
(2) - Mangiatori di sogni: probabilmente un riferimento ai "baku", creature leggendarie della mitologia cinese e giapponese. È soprattutto conosciuto per la sua capacità di divorare gli incubi degli esseri umani e la sfortuna che li accompagna. In alcune zone, è d'uso che una persona che si risveglia da un incubo reciti tre volte la frase "cedo il mio sogno al baku perché lo mangi", o varianti della frase. [x]

martedì 24 marzo 2020

Coyote - BUCK-TICK

Coyote - BUCK-TICK

Album: memento mori (2009)
Testo: Atsushi Sakurai - musica: Imai Hisashi
Lyrics

Coyote
Nozoitara dame sa
nido to modorenai yo
iin da ne
Tengoku e no rasen
mushaburui hitotsu ikuze

Anata no namae kuchizusami   
Shikabane fumishime
tada aruku

Ore no namae yondekure
tooi tooi ano hi no you
Boku no nama yonde
onegai mou ichido
Ore no namae yondekure
tooi tooi ano hi no you ni

Kamikazari ni haibisukasu
yuuyake yake ni suicide.
Senaka no hone
kishimu hodo
dakishimetara hitotsu kai
yurushi no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni
aenai darou

Anata no te no naru
hou e to aruiteiru mousugusa
Yurari kage wa yure
dorori ore wa hau ikuze

Shikabane fumishime
tada aruku

Ore no namae yondekure
tooi tooi ano hi no you
Boku no nama yonde
onegai mou ichido
Ore no namae yondekure
tooi tooi ano hi no you ni

Konya wa yake ni kirei da
yuuhi to kimi to shiosai
Mune wo yakikogasu jounetsu
Dakishimetara
odoru kai
YES no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni
aenai darou

Kamikazari ni haibisukasu
yuuyake yake ni suicide.
Senaka no hone
kishimu hodo
Dakishimetara hitotsu kai
yurushi no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi wa
Konya wa yake ni kirei da
yuuhi to kimi to shiosai
Mune wo yakikogasu jounetsu
Dakishimetara
odoru kai
YES no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni
aenai darou
Traduzione

Coyote
È inutile guardare oltre,
non posso più far ritorno,
e direi che va bene così.
La spirale che porta verso i cieli
è l'unica cosa per cui fremo, vado!

Sussurro il tuo nome.
Mi limito a camminare
calpestando cadaveri.

Per favore, chiama il mio nome,
come quel giorno lontano, lontano.
Chiama il mio nome,
ti prego, ancora una volta.
Per favore, chiama il mio nome,
come quel giorno lontano, lontano.

Un ibisco a decorarti i capelli,
un suicidio al sorgere del sole.
Fino a far scricchiolare
le ossa della mia schiena...
desidero solo che tu mi abbracci,
concedimi il bacio del perdono.
Sotto questo sole serale, non credo
che c'incontreremo più.

Sto camminando verso il suono
prodotto dalle tue mani, veloce.
La tua ombra tremolante ondeggia,
ed io, strisciando nel fango, vado!

Mi limito a camminare
calpestando cadaveri.

Per favore, chiama il mio nome,
come quel giorno lontano, lontano.
Chiama il mio nome,
ti prego, ancora una volta.
Per favore, chiama il mio nome,
come quel giorno lontano, lontano.

È una serata terribilmente bella;
il sole serale, tu e le onde.
Il mio cuore arde di passione.
Desidero che mi abbracci e
danziamo insieme,
concedimi il bacio del sì.
Sotto questo sole serale, non credo
che c'incontreremo più.

Un ibisco a decorarti i capelli,
un suicidio al sorgere del sole.
Fino a far scricchiolare
le ossa della mia schiena...
desidero solo che tu mi abbracci,
concedimi il bacio del perdono.
Sotto questo sole serale, mai più...
È una serata terribilmente bella;
il sole serale, tu e le onde.
Il mio cuore arde di passione.
Desidero che mi abbracci e
danziamo insieme,
concedimi il bacio del sì.
Sotto questo sole serale, non credo
che c'incontreremo più.

giovedì 19 marzo 2020

Shanti Shanti Shanti - BABYMETAL

Shanti Shanti Shanti - BABYMETAL

Album: METAL GALAXY (2019)
Testo: MUKTI-METAL - musica: MEGMETAL
Lyrics

Shanti Shanti Shanti
Shanti Shanti
Ikerumonotachi no purana
Shanti Shanti
Inochi no hanasaku chakura
Shanti Shanti
Ikerumonotachi no sansaara
Shanti Shanti
Maiagare yo karuma

Meguri meguru kisetsu wa
kirari kirari kirameite
koi ni koi kogareteru
Mawari mawaru sekai wa
hirari hirari hirameite
yume ni yume mite odoru
Hateshinaku Free

Ali Ali Ali Ali
Inorumonotachi no maayaa
Ali Ali Ali Ali
Inochi no kase tatsu mokusha
Ali Ali Ali Ali
Inorumonotachi no mantora
Ali Ali Ali Ali
Maiodore yo karuma

Meguri meguru sadame wa
yurari yurari yurameite
Ai ni ai akogarete
Mawari mawaru jidai wa
furari furari furatsuite
Toi ni toi tokareteku
Kagirinaku Free

Accha Accha Accha Accha

Meguri meguru kisetsu wa
kirari kirari kirameite
koi ni koi kogareteru
Mawari mawaru sekai wa
hirari hirari hirameite
yume ni yume mite odoru
Hateshinaku Free

Hateshinaku Free
Kagirinaku Free
Traduzione

Shanti Shanti Shanti (1)
Shanti, Shanti,
il prana degli esseri viventi. (2)
Shanti Shanti, il chakra (3)
del fiore della vita che sboccia.
Shanti Shanti,
il samsara degli esseri viventi. (4)
Shanti Shanti,
trascinaci, karma! (5)

Le stagioni che girano e rigirano
brillano, luccicano, scintillano;
ci innamoriamo follemente dell'amore.
Il mondo che ruota e ruota,
agile, leggero, lampeggia;
danziamo in un sogno nel sogno.
Eternamente liberi.

Ali Ali Ali Ali
Coloro che pregano la māyā . (6)
Ali Ali Ali Ali
Il moksha recide i vincoli della vita. (7)
Ali Ali Ali Ali
Coloro che pregano un mantra. (8)
Ali Ali Ali Ali
facci danzare, karma!

L'esistenza che gira e rigira,
oscilla, dondola, ondeggia;
bramiamo d'incontrare l'amore.
Ruotando e ruotando, l'era
vacilla, vacilla senza meta;
le domande trovano risposta.
Infinitamente liberi.

Accha Accha Accha Accha (9)

Le stagioni che girano e rigirano
brillano, luccicano, scintillano;
ci innamoriamo follemente dell'amore.
Il mondo che ruota e ruota,
agile, leggero, lampeggia;
danziamo in un sogno nel sogno.
Eternamente liberi.

Eternamente liberi.
Infinitamente liberi.

NOTE: (1) - Shanti: per la religione induista, la parola sanscrita śānti (solitamente anglicizzata in shanti o shantih) indica uno stato di assoluta pace interiore e di serena imperturbabilità, caratterizzato dall'assenza delle frenetiche onde-pensiero (vṛtti) generate dalla mente. (x)
(2) - Prana: significa letteralmente «vita» e in seconda istanza viene inteso come «respiro» e «spirito». (x)
(3) - Chakra: in alcune filosofie orientali, ciascuno dei centri di energia presenti nel corpo umano che presiedono alle funzioni organiche, psichiche ed emotive dell'individuo.
(4) - Samsara: indica, nelle religioni dell'India quali il Brahmanesimo, il Buddhismo, il Giainismo e l'Induismo, la dottrina inerente al ciclo di vita, morte e rinascita. (x)
(5) - Karma: indica, presso le religioni e le filosofie religiose indiane o originarie dell'India, il generico agire volto a un fine, inteso come attivazione del principio di "causa-effetto". (x)
(6) - Māyā : termine che ha come significato originario quello di "creazione", successivamente quello di "illusione". (x)
(7) - Moksha: è uno dei cardini delle dottrine religiose e spirituali dell'India. La liberazione, variamente interpretata e diversamente conseguibile a seconda del contesto, è principalmente intesa come salvezza dal ciclo delle rinascite (Samsara), ma anche quale conseguimento di una condizione spirituale superiore. (x)
(8) - Mantra: nell'induismo, formula che viene ripetuta molte volte come pratica meditativa.
(9) - Accha: in sanscrito, "puro", "lucido", "non scuro"

domenica 8 marzo 2020

Departures ~Anata ni Okuru Ai no Uta~ - EGOIST

Departures ~Anata ni Okuru Ai no Uta~ - EGOIST

Album: Extra terrestrial Biological Entities (2012)
Testo&musica: ryo (supercell)
Lyrics

Departures ~Anata ni Okuru Ai no Uta~
Mou anata kara aisareru koto mo
Hitsuyou to sareru koto mo nai
Soshite watashi wa
koushite hitoribotchi de
Ano toki anata wa nante itta no?
Todokanai kotoba wa
chuu wo mau
Wakatteru no ni kyou mo shiteshimau
kanawanu negai goto wo

Hanasanaide
Gyutto te wo nigitte ite
Anata to futari tsuzuku to itte
Tsunaida sono te wa atatakakute
yasashikatta

Anata wa itsumo sou yatte watashi wo
okorasete saigo ni nakasunda
Dakedo ato ni natte
Gomen ne tte iu sono gao
Suki datta

Hanasanaide
Gyutto sou omoikkiri
Anata no ude no naka ni itai
Futari de odeko wo awase nagara
nemuru no

Mounidoto wa aenai tte
koto wo shitteta no?

Hanasanaide
Gyutto anata ga suki
Mouichido datte waratte kurenai no
Anata no nukumori ga kiechau mae ni
dakishimete
Traduzione

Partenze ~Una canzone d'Amore per Te~
Non riceverò più il tuo amore.
Non avrai più bisogno di me.
E dunque eccomi qui,
mi ritrovo da sola.
Cos'è che dicesti quella volta?
Parole irraggiungibili
sospese a mezz'aria.
Pur sapendo che è irrealizzabile,
anche oggi esprimo un desiderio.

Non lasciarmi.
Stringi forte la mia mano.
Dimmi che resteremo insieme.
La tua mano nella mia era così calda
e gentile.

Ecco, hai finito per farmi piangere,
proprio come facevi di solito,
Ma la tua faccia
quando mi chiedevi scusa,
io l'amavo.

Non lasciarmi.
Stringimi così, senza esitare.
Voglio stare tra le tue braccia.
E con le nostre fronti che si toccano,
addormentiamoci.

Ti rendi conto che
non c'incontreremo più?

Non lasciarmi.
Stringimi, ti amo.
Potresti ridere per me ancora una volta?
Prima che il tuo calore si dissolva,
abbracciami.

Extra terrestrial Biological Entities - EGOIST

Extra terrestrial Biological EntitiesEGOIST

Album: Extra terrestrial Biological Entities (2012)
Testo&musica: ryo (supercell)
Lyrics

Extra terrestrial Biological Entities
I'm beyond the farthest stars
and I have been looking for you
The light went down
before my eyes
The light shone in the darkness

Gareki no yama wo noboru
yume wo miteita
Dokomademo tsuzuiteru
Nanairo no spectrum
Nemutteta boku no ishiki
futatabi ugokidasu

ah Ano hi sora ga
ware boku wa
sakasama ni natte ochita
oh Dokomade demo
ikeru ki ga shite
Light a fire
Light a fire
ah Amari ni mo utsukushikute
kankaku ga drive shiteku
oh Te ga todokisou shinjitsu ni
Light a fire
Light a fire
Flame in my heart

Boku no kokoro ga
konagona ni sareta mitai
Uso to ai to de sekai wa afureteirunda

Ki ga tsuitara
boku wa soko de taoretete
Kira kira hikaru hahen
bakuhatsuon
Fuyuu shite slow motion
Nari hibiku raiden
Sou ima kimi wa mezameru

ah Sono migui me naiteiru no?
Kimi wa maru de boku mitai da
oh Zutto matteta kono basho de
Light a fire
Light a fire
ah Amari ni mo utsukushikute
kankaku ga drive shiteku
oh Te ga todokisou shinjitsu ni
Light a fire
Light a fire
Flame in my heart

Furueru kuuki
komaku ga yurete
Ano michi de Standing
Kimi to erande
Soshitara Flashing Light hajikete
Ki ga tsuitara
kimi ga inakute
Furueru kuuki
komaku ga yurete
Ano michi de Standing
Kimi to erande
Soshitara Flashing Light hajikete
Ki ga tsuitara
kimi ga inakute

ah Ano hi sora ni natta boku wa
tennousei ni datte natta miseta
oh doko e datte tsuretekukara
Light a fire
Light a fire
Flame in my heart
Traduzione

Entità Biologiche Extraterrestri
Mi trovo oltre le stelle più lontane,
e qui ho continuato a cercarti.
La luce davanti ai miei occhi
è diminuita,
quella luce che brillò nell'oscurità.

Ho sognato di arrampicarmi
su una montagna di detriti.
Continuando a muoversi
in uno spettro di sette colori,
la mia coscienza addormentata
ha ripreso a muoversi.

Ah, quel giorno il cielo
è andato in frantumi,
ed io sono caduta a capofitto.
Oh, sento che potrebbe
continuare a lungo.
Appicca un incendio.
Appicca un incendio.
Ah, è fin troppo meraviglioso,
i miei sensi stanno viaggiando.
Oh, la verità sembra a portata di mano.
Appicca un incendio.
Appicca un incendio.
Una fiamma nel mio cuore.

Il mio cuore sembra essersi
frantumato in mille pezzi.
Il mondo trabocca tra bugie e amore.

Prima di rendermene conto,
sono atterrata da quelle parti.
I miei pezzi infranti scintillanti
ed il suono dell'impatto,
sospesi in slow-motion.
Lampi e tuoni risuonano.
Così, adesso tu ti risvegli.

Ah, il tuo occhio destro piange?
Tu sei esattamente come me.
Oh, ho sempre aspettato in questo posto.
Appicca un incendio.
Appicca un incendio.
Ah, è fin troppo meraviglioso,
i miei sensi stanno viaggiando.
Oh, la verità sembra a portata di mano.
Appicca un incendio.
Appicca un incendio.
Una fiamma nel mio cuore.

I miei timpani suonano
nell'aria tremolante.
In quella strada, io e te
eravamo in piedi, vicini.
Poi un lampo di luce è esploso, e
prima di rendermene conto,
tu non c'eri più.
I miei timpani suonano
nell'aria tremolante.
In quella strada, io e te
eravamo in piedi, vicini.
Poi un lampo di luce è esploso, e
prima di rendermene conto,
tu non c'eri più.

Ah, quel giorno il cielo mi ha dimostrato
di comprendere persino Urano.
Oh, ti porterò ovunque tu voglia andare.
Appicca un incendio.
Appicca un incendio.
Una fiamma nel mio cuore.

sabato 7 marzo 2020

Identity - MY FIRST STORY

Identity - MY FIRST STORY

Singolo: Identity (2019)
Testo: Hiro - musica: Nob
Lyrics

Identity
Kimi wa dare dai?
Koko wa doko dai?
Nanimokamo subete
wakaranakunatte
Sore wa naze dai?
Tsugi wa itsu dai?
Mou isso zenbu
wasuresatteshimaitai

Are wa koude kore ga aa de
imi wa arundakke?
Sonna koto bakkari wo kangaeta tte
Dore ga soude nani ga
douka kiri ga nakunatte
Saigo no saigo ni wa
iya ni nacchatteru

“Boku janai” nante omoitsuzukete
Itsumo utsumuita mama
ikitekita
“Kimi janai?” nante
oshitsuketa mama
Boku janai...
Boku janai...

Moshimo boku no negaigoto ga
hitotsu dake kanau to suruno naraba
boku no koto wa hottoitekudasai.
Sonna koto kangaete wa...

Mou ichido modoreru no nara
mou nidoto jibun de yume wo
korosu youna mane wa shinaikara

“Boku janai” nante omoitsuzukete
Itsumo utsumuita mama
ikitekita
“Kimi janai?” nante
oshitsuketa mama
Boku janai...
Boku janai...

“Boku janai” nante omoitsuzukete
Itsumo utsumuita mama
ikitekita
“Kimi janai?” nante
oshitsuketa mama
Boku janai...
Boku janai...

Iya

“Boku” igai “boku” no
kawari wa inakute
Tatta ikkai no “boku” wo ikiteru
“Boku” igai “boku”
ni narou toshitemo
boku janai...
Boku janai...
Traduzione

Identità
Chi sei tu?
Dove siamo qui?
Non ci capisco
assolutamente nulla.
Perché è così?
Che succede dopo?
Preferisco dimenticare
ogni cosa all'istante.

Per le cose che stanno in un modo
o in un altro, c'è davvero un motivo?
Ho pensato a quel genere di cose.
Di qualunque cosa si tratti,
che c'è da dire? Non si finisce mai.
Alla fine di tutto,
mi ritrovo stufo.

"Non sono io" continuo a pensarlo.
Ho sempre vissuto guardando
verso il basso.
"Non sei tu?"
ho insistito nel dirlo.
Non sono io...
Non sono io...

Se soltanto uno dei miei desideri
potesse realizzarsi,
allora per favore, vorrei restare solo.
Quando faccio certi pensieri...

Se potessi tornare indietro,
non farei qualcosa di tanto folle
come distruggere i miei sogni.

"Non sono io" continuo a pensarlo.
Ho sempre vissuto guardando
verso il basso.
"Non sei tu?"
ho insistito nel dirlo.
Non sono io...
Non sono io...

"Non sono io" continuo a pensarlo.
Ho sempre vissuto guardando
verso il basso.
"Non sei tu?"
ho insistito nel dirlo.
Non sono io...
Non sono io...

No.

Nessuno può sostituire "me"
a parte "me".
"Io" ho una sola vita da vivere.
Anche se "io" provo a diventare
qualcuno che non sono "io",
non sono io...
non sono io...

Haikei Doppelganger - kemu feat. GUMI

Haikei Doppelganger - kemu feat. GUMI


Titolo inglese: Dear Doppelganger
Testo&musica: kemu
Lyrics

Haikei Doppelganger
"Doumo konnichiwa
kimi no bunshin desu"
Nanno joudan ka
me wo kosutte miru
Kage ga futatsu nobite
soshite mata maku wa agaru

"Mou hitori jibun ga itara to
anata wa iimashita"
"sonna shinshi na negai ga
boku wo yonda no sa"
Sorya negatta tomo
kannan shinku subete no eejento

Katei wa ii kara
kekka wo kudasai
muimi de muigina
daishou
Nee konna koto yori
daijina koto ga arun da yo
ii daro
"Ee yarimasu yarimasu
nandemo yarimasu
boku wa kimi no bunshin desu"
fukumiwarai de
mesaia wa iu

Haikei dopperugengaa
kimi wa kimi wa dare?
Aa kondaku to kousa shite
Boku wa dare?
Nee ari mo shinai zero to ichi
Shoumei no konkyo
nante dokonimo
Haikei dopperugengā
dare wa dare wa kimi?
Mushibamareta sonzai ni
sekai wa kizukanai ne
Nariyamanai
sameyamanai
Kiseki no rinne ga
kurutta seikai wo someagete
runpappa

Doumo yousu ga okashii
getsuyoubi
Hitotsu futatsu to kuzure yuku
tsujitsuma ga
boku wo saigi suru
"Omae wa ittai dare da" to

Chotto matte
shiranai kinou shiri mo
shinai kotoba
Sou yatte itsunomani yara
kage wa toke yuku
Boku wa nan nan darou
Nee douka sonzai wo kaeshite

"Ainikusama daga kotchi wa kotchi de
zuibun kokochi ga yokute"
"Mou anata no ibasho wa
koko ni wa nai koto wakatterun desho"
"Nee ubawaretan nara
ubaeba ii daro
kondo wa omae no ban dakara"
Fukumiwarai de
inbeedaa wa iu

Haikei dopperugengaa
kimi wa kimi wa dare?
Aa kondaku to kousa shite
Boku wa dare?
Maa sorya sou ka sou da yo na
Inochi no isu wa hitotsu dake
Haikei dopperugengaa
dare wa dare wa kimi?
Koboreochita hitotsubu
kawaka hateru mae ni
daredemo nandemo ii
utsuwa wo kudasai
Kurutta seikai ga someagete
runpappa

PRAY
sore wa zuutto tsuzuku
hito no gō no rensa
PAIN
yudane atte
yurushi atte
mitasare yuku
PRAY
kaketa piisu
mukachi no pein
kibō mata ai mo
PAIN
takushi atte
umarekawaru
inishieishon
PRAY
“boku no hō ga chanto
kimi wo ikite yaru kara”
PAIN
“kimi mo tsugi no dareka
chanto sukuwanakucha”
PRAY
“mō wakatten daro nani wo
sureba ii ka sa”
PAIN
Douka dareka boku ni
kiseki wo kure yo

Haikei dopperugengaa
kimi wa kimi wa dare?
Aa kondaku to kousa shite
Boku wa dare?
mō tomaranai
modorenai
dōmo konnichiwa
kimi no

haikei dopperugengā
sore wa sore wa boku
mushibamareta sonzai ni
sekai ga kizukō ga
mō nariyamanai
sameyamanai
kiseki no rinne ga
kurutta seikai o someageru sa
umaku yare yo
runpappa

"Doumo konnichiwa
kimi no bunshin desu"
Traduzione

Caro Doppelganger
"Ehilà!
Sono il tuo doppelganger"
Mi strofino gli occhi,
chiedendomi che scherzo è questo.
La mia ombra si è sdoppiata,
ed è così che il sipario si è alzato ancora.

"Hai detto che avresti voluto
ci fosse un'altra te"
"Quell'intenso desiderio ha
richiamato la mia esistenza"
Beh, l'ho desiderato,
ero provata da tutte le mie difficoltà.

Non importa in che modo,
voglio un risultato.
Il prezzo da pagare è minimo,
insignificante.
Ehi, piuttosto,
c'è una cosa importante che devo
chiederti, okay?
"Oh sì, ci sto, ci sto,
va bene tutto.
Io sono il tuo doppelganger."
È ciò che ha detto il messia,
ridacchiando.

Caro doppelganger,
ma tu, tu chi sei?
Ah, tutto si confonde col caos.
Chi sono io?
Ehi, zero ed uno non esistono.
Non ci sono basi per una prova
di qualsiasi tipo.
Caro doppelganger,
chi sei, chi sei tu?
Il mondo non noterebbe
se tu divorassi la mia esistenza.
Il suono non smette,
la frenesia non smette.
Il miracolo della reincarnazione
ridipinge la contorta risposta esatta.
Runpappa!

Le cose sono piuttosto strane
questo lunedì.
La coerenza collassa,
un pezzo dopo l'altro,
tutti mi guardano con sospetto.
"E tu chi saresti?"

Un attimo!
Non so cos'è successo ieri,
non so cos'ho detto.
Prima di rendermene conto,
la mia ombra sta sbiadendo.
Cosa sono io, esattamente?
Ehi, rivoglio la mia esistenza!

"Mi dispiace tanto, ma stare qui
è in un certo senso molto piacevole"
"Ormai lo sai che qui
non c'è più posto per te, no?"
"Ehi, se ti portano via qualcosa,
devi ricambiare con la stessa moneta,
non è così? Adesso è il tuo turno..."
È ciò che ha detto l'invasore,
ridacchiando.

Caro doppelganger,
ma tu, tu chi sei?
Ah, tutto si confonde col caos.
Chi sono io?
Beh, a quanto pare le cose stanno così.
In questa vita c'è un unico posto a sedere.
Caro doppelganger,
chi sei, chi sei tu?
Prima che la singola goccia versata
si asciughi completamente...
Non importa chi e come,
datemi un contenitore!
La contorta risposta esatta mi ridipinge.
Runpappa!

PREGA
È la catena del karma dell'umanità
che si ripete in eterno.
DOLORE
Si urlano contro,
poi si perdonano,
e gli sta bene così.
PREGA
Un pezzo mancante,
un dolore inutile:
la speranza e l'amore sono così.
DOLORE
Si affidano ad essi
per poter rinascere;
è l'iniziazione.
PREGA
"Io posso vivere la tua vita
molto meglio di come fai tu"
DOLORE
"Ora tocca a te salvare
qualcun altro"
PREGA
"Ormai sai bene quello
che devi fare, giusto?"
DOLORE
Vi prego, che qualcuno
mi conceda un miracolo!

Caro doppelganger,
ma tu, tu chi sei?
Ah, tutto si confonde col caos.
Chi sono io?
Ormai è inarrestabile,
non si torna indietro.
Ehilà!
Sono il tuo...

Caro doppelganger,
ecco, ecco cosa sono.
Anche se il mondo notasse
la mia esistenza divorata,
ormai il suono non smette,
la frenesia non smette.
Il miracolo della reincarnazione
ridipinge la contorta risposta esatta.
Farò del mio meglio!
Runpappa!

"Ehilà!
Sono il tuo doppelganger"