Avviso Richieste [25/05/2022]

Per mancanza di tempo ed energie, la possibilità di fare RICHIESTE è sospesa. La pausa indeterminata vale anche per le richieste via e-mail. Grazie per la comprensione!

martedì 3 novembre 2015

Samurai Heart (Some Like It Hot!!) - SPYAIR

Samurai Heart (Some Like It Hot!!) - SPYAIR

Singolo: Samurai Heart (Some Like It Hot!!) (2011)
Album: Rockin' The World (2011)
Testo: MOMIKEN - musica: UZ
Anime: Gintama' (Ending #1)
Lyrics

Samurai Heart 
(Some Like It Hot!!)
Dokka uwanosora de
sappari kiitenai ndarou?
Wazato kobosu sain
minogasu kimi.
Hora itsu datte onaji de
wakariatteru?..
tonda kanchigaida yo
Koko ni iru boku ni
kidzukenai ndarou?

Hitogomi ni magirete hitori
munashikutte
miageru sora.
Todokanai kaiwa
kyacchibouru
kodoku wa mashiteku.

Hey!! Hey!! kotaete
dareka imasenka?
Zutto sagashite mo
kotae nai ya.
Hey!! Hey!! boku dake ga
boku wo tsukuru kara
naitatte, waratte nikundatte
aishite ikite ikou.
Hey! Hey! samurai haato.
(some like it hot)

Nopperi to shita Day by Day
mattaku kyou mo onaji
darou?
Tokekomenai
hito ni narenai
machi.
Ah hitonami ni
tachidomari furikaeri
tashikameta ashiato
mae yori honno sukoshi wa
aruketeru kamo.

Surechigatta machi no garasu ni
Sabishige ni utsutta jibun
Mukatsuku nda sonna jibun mo
Mukanshinna sekai mo.

Hey!! Hey!! kotaete
dareka imasen ka?
Zutto sagashite mo
kotaenai ya.
Hey!! Hey!! boku dake ga
boku wo tsukuru nara.
'Dou datte ii' nante
omowanaide
hontou no koe wo.

Hey!! Hey!! hitori ja
ikirenai daro?
Haato sutete made
tokekomenai.
Hey!! Hey!! akirameru
riyuu wa iranai.
Kimi datte funbatte
kono machi de
ikite iku nda.

Hey!! Hey!! kotaete
dareka imasen ka?
Zutto sagashite mo
kotaenai kara.
Hey!! Hey!! boku dake ga
boku wo tsukuru nda
Naitatte, waratte niku ndatte
aishite ikite ikou.

Hey!! Hey!! samurai haato.
(some like it hot)
Traduzione

Cuore di Samurai
(A Qualcuno Piace Caldo!!)

Con la testa tra le nuvole,
non stavi ascoltando, vero?
Hai ignorato di proposito
i segnali diretti a te.
Ehi, anche il fatto di pensarla
sempre allo stesso modo...
è solo un malinteso, eh?
Non hai nemmeno notato
che ero proprio qui, vero?

Da solo striscio tra la gente,
guardando il cielo
senza un motivo.
Questa conversazione non ti
raggiunge, gioco da solo,
e la solitudine aumenta.

Ehi, ehi, rispondete!
C'è qualcuno?
Anche se continuo a cercare,
pare non ci siano risposte.
Ehi, ehi, l'unico che può
plasmare me stesso sono io,
quindi anche se piango, rido,
odio, amo, continuerò a vivere.
Ehi, ehi, Cuore di Samurai.
(A qualcuno piace caldo)

Ogni giorno è così piatto;
anche oggi è la stessa storia,
vero?
Quelli che non sanno adattarsi
non si abitueranno mai
a questa città.
Ah, resto in piedi tra la gente
e guardo indietro,
studiando le mie orme;
forse potrei riuscire a spingermi
un po' più lontano.

Passando davanti ad una vetrina
in città ho visto il mio riflesso:
un me stesso stanco, insieme
a questo mondo apatico.

Ehi, ehi, rispondete!
C'è qualcuno?
Anche se continuo a cercare,
pare non ci siano risposte.
Ehi, ehi, l'unico che potrebbe
plasmare me stesso sono io.
Non pensare solo cose come
"non importa",
e mostra la tua vera voce.

Ehi, ehi, non siamo fatti
per vivere da soli, vero?
Potrei buttar via questo cuore
ma non servirebbe ad adattarmi.
Ehi, ehi, non mi serve
una ragione per rinunciare.
Anche tu, resisti;
continuiamo a vivere
in questa città.

Ehi, ehi, rispondete!
C'è qualcuno?
Anche se continuo a cercare,
pare non ci siano risposte.
Ehi, ehi, l'unico che può
plasmare me stesso sono io,
quindi anche se piango, rido,
odio, amo, continuerò a vivere.

Ehi, ehi, Cuore di Samurai.
(A qualcuno piace caldo)

NOTE: -Samurai Heart (Some Like It Hot): non so se esiste una connessione voluta tra le due frasi, tuttavia è chiaro che qui si gioca sul fatto che Samurai Heart e Some Like It Hot abbiano una pronuncia simile (soprattutto con l'accento giapponese).
Per chi non lo sapesse, inoltre, Some Like It Hot è un famoso film del 1959 [x]
-"gioco da solo", nel testo originale dice "catch ball", che sta per giocare a far rimbalzare o a lanciare in aria una palla . Il senso è quello, ma ho preferito accorciare la frase nella traduzione.

Nessun commento:

Posta un commento