Singolo: UGLY (2015)
Testo: Ruki - musica: the GazettE
Lyrics
UGLY
Play in the circleCome pay for your filthiness The bloody scaffold and bitch. Please die... Before I die. Kyogi to usobuku me. Evil fame Inside #2 Kanzen ni yuganda Insane. Death to Traitors! Scaffold and bitch. Zouo narase okashita kazu dake. Death to Traitors! Scaffold and bitch. Boukyaku negau Crime. Kono itami wa todokanai uso to ikiru kimi e. Nemurenu ore no soba de Are you still alive? Play in the circle Come pay for your filthiness The bloody scaffold and bitch. Please die... Before I die. Kyogi to usobuku me Evil fame Inside #2 Kanzen ni yuganda Insane. FUCK Traitors! Scaffold and bitch. Zouo narase okashita kazu dake. Death to Traitors! Scaffold and bitch. Boukyaku negau Crime. Tsumi to korogari kawarenai minikusa to chiru kimi wa Ima demo shi no fuchi ni tatsu. Are you still alive? Death to Traitors! Scaffold and bitch. Zouo narase okashita kazu dake. Death to Traitors! Scaffold and bitch. Boukyaku negau Crime. |
Traduzione
BRUTTO
Giochiamo in cerchio, vieni a pagare per il tuo sudiciume, per quel patibolo sanguinoso e le altre rogne. Ti prego, muori... prima di me. I tuoi occhi aggravano le tue bugie. Fama maligna. Interno #2 Perfettamente contorto e folle. Morte ai traditori! Patiboli ed altre rogne. Solo chi è stato violato griderà il suo odio. Morte ai traditori! Patiboli ed altre rogne. Speranze da dimenticare e crimine. Questo dolore non può raggiungere te che vivi una bugia. Accanto a me, che sono incapace di respirare, sei ancora vivo? Giochiamo in cerchio, vieni a pagare per il tuo sudiciume, per quel patibolo sanguinoso e le altre rogne. Ti prego, muori... prima di me. I tuoi occhi aggravano le tue bugie. Fama maligna. Interno #2 Perfettamente contorto e folle. FANCULO, traditori! Patiboli ed altre rogne. Solo chi è stato violato griderà il suo odio. Morte ai traditori! Patiboli ed altre rogne. Speranze da dimenticare e crimine. Ricoperto di peccati, incapace di cambiare, sei caduto nella bruttezza, ed ora sei anche in piedi in un abisso di morte. Sei ancora vivo? Morte ai traditori! Patiboli ed altre rogne. Solo chi è stato violato griderà il suo odio. Morte ai traditori! Patiboli ed altre rogne. Speranze da dimenticare e crimine. |
Non so se son pazza o meno, ma riascoltando più volte la canzone mi pare che Ruki dica "I used to be human" invece di "Are you still alive?". Come prova a questa mia teoria, ho provato a cantarla e il risultato è stato questo: mettendo "Are you still alive?" Ruki avrebbe rallentato il ritmo del brano; tuttavia se si sostituisse la frase precedente con "I used to be human" il ritmo esce regolare e al passo col tempo. è possibile? Se non sono l'unica a pensarla così, risponda al mio commento. Grazie!
RispondiEliminaCiao! Ho riascoltato la canzone ma non mi pare che il testo sia sbagliato o che stoni. Per sicurezza sono andata anche a ricontrollare i kanji originali e quel punto non cambia. ^^ Comunque grazie lo stesso per aver condiviso la tua teoria.
RispondiEliminaPoiché un po' mi stonava con "Are you still alive?" e sinceramente sento "I used to be human", ho cercato svariati testi e ho sempre trovato "Are you still alive?". Ci sono tre possibilità secondo me plausibili:
Elimina1- Ruki non si è espresso bene in inglese e perciò a me potrebbe un po' suonare differente il testo dal cantato;
2- io non capisco bene quel che canta Ruki;
3- né io né Ruki ci intendiamo molto bene sul significato di "esprimersi in inglese" (XD).
Ma un mio conoscente mi ha rivelato un'altra ipotesi: Ruki avrebbe detto "Are you still human?", cioè "Sei ancora umano?". Con ciò questa persona pensa che è principalmente colpa di Ruki che non è riuscito bene a scandire le parole o addirittura ha compiuto l'impresa di confondere "alive" con "human". Aggiunge che con "Are you still human?" si evidenzia meglio la crudeltà interiore dell'uomo, però sta di fatto che con "Are you still alive?" si marchia lo sconvolgimento dell'uomo sfinito fisicamente e mentalmente.
A questo punto nominiamo queste varie teorie "50 sfumature di frasi di un testo che suonano diversamente da persona a persona" XD
Comunque sono contenta che hai ben accolto la mia teoria :D
Alcune volte ci sono parti cantate che non corrispondono al testo o può risultare difficile la comprensione della pronuncia inglese dei giapponesi, ma questo non mi sembra il caso ((sia per i testi originali che lo confermano sia perché ripeto che nel riascoltare più volte la canzone non riesco proprio a sentire diversamente... Soprattutto la seconda volta che viene pronunciata la frase, quell' "Alive" finale è piuttosto chiaro a mio avviso (e poi c'è da dire che l'inglese di ruki è migliorato dagli album precedenti)) quindi non pensarci troppo. ^^ E figurati! Magari se hai molto da scrivere come questa volta puoi anche parlarmene tramite email.~
Elimina