Album: DOGMA (2015)
Testo: Ruki - musica: the GazettE
Lyrics
OMINOUS
Sleep... Count me down... Again. Saa me wo tojite mukaou. Gareki ni tsubureta inori habataiteiku kimi no me ni utsusu. Atsuku kageru sora ni akumu to mau kimi wo miru. Wasurenai de kokoro wa shinanai. Wasurenai de Sou yume wa sakayume. True... Dread Sleep... Count me down... Again. Fushou wa ruten wo meguri danzoku no yami ga ore wo otosu. Katachinaki asu wo ubau fumidasu tabi. Kageru sora de nani mo mienai. Kanashimi ni jibun wo koroshi sakebu koe wa nani mo sukuenai. |
Traduzione
INFAUSTO
Dormi... conta alla rovescia per me... di nuovo. Forza, chiudiamo gli occhi ed affrontiamo la cosa. La preghiera frantumata tra le macerie si riflette nei tuoi occhi, mentre sbatti le ali. Nell'ombra scura del cielo posso vederti danzare tra gli incubi. Non dimenticare che il cuore non può morire. Non dimenticare che, sì, i sogni sono contraddetti dalla realtà. Vero... Terrore Dormi... conta alla rovescia per me... di nuovo. Con l'inquietudine che avvolge il continuo cambiamento, l'oscurità intermittente incombe su di me. Ad ogni mio passo in avanti, il futuro senza forma mi viene strappato via. Non riesco a vedere nulla in quel cielo oscurato. Nella tristezza, mi tolgo la vita; il grido della mia voce non può salvare nulla. |
NOTE: -"Sleep... Count me down... Again": secondo il mio parere, la frase può essere interpretata in due modi: il primo è quello che ho scelto di utilizzare, dove la frase viene rivolta a qualcun altro; la seconda interpretazione potrebbe essere quella in cui la frase viene rivolta direttamente al "sonno". "Sonno, conta alla rovescia per me... di nuovo".
A questo proposito: prendiamo sempre in considerazione la possibilità che il protagonista del testo stia parlando a se stesso (al suo se stesso interiore).
-"sakayume" (逆夢) significa letteralmente "sogno contraddetto dalla realtà". Nella traduzione ho preferito non scrivere due volte la parola "sogno", ma il significato resta quello.
-"ruten" (流転) significa letteralmente vicissitudine (o anche trasmigrazione); ho usato il sinonimo più comune "continuo cambiamento", ma teniamo conto che è inteso in senso più ampio e filosofico.
Nessun commento:
Posta un commento