Avviso Richieste [25/05/2022]

Per mancanza di tempo ed energie, la possibilità di fare RICHIESTE è sospesa. La pausa indeterminata vale anche per le richieste via e-mail. Grazie per la comprensione!

giovedì 29 ottobre 2015

OMINOUS - the GazettE

OMINOUS - the GazettE

Album: DOGMA (2015)
Testo: Ruki musica: the GazettE
Lyrics

OMINOUS
Sleep...
Count me down...
Again.

Saa
me wo tojite
mukaou.

Gareki ni
tsubureta inori
habataiteiku
kimi no me ni utsusu.

Atsuku kageru sora ni
akumu to mau
kimi wo miru.

Wasurenai de
kokoro wa shinanai.
Wasurenai de
Sou yume wa
sakayume.

True... Dread

Sleep...
Count me down...
Again.

Fushou wa
ruten wo meguri
danzoku no yami ga
ore wo otosu.

Katachinaki
asu wo ubau
fumidasu tabi.
Kageru sora de
nani mo mienai.
Kanashimi ni
jibun wo koroshi
sakebu koe wa
nani mo sukuenai.
Traduzione

INFAUSTO
Dormi...
conta alla rovescia per me...
di nuovo.

Forza,
chiudiamo gli occhi
ed affrontiamo la cosa.

La preghiera frantumata
tra le macerie
si riflette nei tuoi occhi,
mentre sbatti le ali.

Nell'ombra scura del cielo
posso vederti danzare
tra gli incubi.

Non dimenticare
che il cuore non può morire.
Non dimenticare
che, sì, i sogni sono
contraddetti dalla realtà.

Vero... Terrore

Dormi...
conta alla rovescia per me...
di nuovo.

Con l'inquietudine che avvolge
il continuo cambiamento,
l'oscurità intermittente
incombe su di me.

Ad ogni mio passo in avanti,
il futuro senza forma
mi viene strappato via.
Non riesco a vedere nulla
in quel cielo oscurato.
Nella tristezza,
mi tolgo la vita;
il grido della mia voce
non può salvare nulla.

NOTE: -"Sleep... Count me down... Again": secondo il mio parere, la frase può essere interpretata in due modi: il primo è quello che ho scelto di utilizzare, dove la frase viene rivolta a qualcun altro; la seconda interpretazione potrebbe essere quella in cui la frase viene rivolta direttamente al "sonno". "Sonno, conta alla rovescia per me... di nuovo".
A questo proposito: prendiamo sempre in considerazione la possibilità che il protagonista del testo stia parlando a se stesso (al suo se stesso interiore).
-"sakayume" (逆夢) significa letteralmente "sogno contraddetto dalla realtà". Nella traduzione ho preferito non scrivere due volte la parola "sogno", ma il significato resta quello.
-"ruten" (流転) significa letteralmente vicissitudine (o anche trasmigrazione); ho usato il sinonimo più comune "continuo cambiamento", ma teniamo conto che è inteso in senso più ampio e filosofico.

Nessun commento:

Posta un commento