Avviso Richieste [25/05/2022]

Per mancanza di tempo ed energie, la possibilità di fare RICHIESTE è sospesa. La pausa indeterminata vale anche per le richieste via e-mail. Grazie per la comprensione!

martedì 23 giugno 2015

OBLAAT - hide

OBLAAT - hide

Album: HIDE YOUR FACE (1994)
Single: EYES LOVE YOU (1993)
Testo&musica: hide
Lyrics

OBLAAT
Boku no medama no oburaato ga
kobiri tsuitete hanarenai kedo
kimi wa mattaku kizukanai furi
ii dashitara kiri ga nai.

Dakedo koitsu iru kya komaru no sa
nani mo matomo ni dete konai no sa.
Gishinanki de
giri to ninjou.
Wataru seken wa oni bakari ka?

(Blind bird cage so what?
Is so easy way)

Monokuroomu na kane to gin to no
shigarami ni karamare tsutsumarete.
Boku to kimi to no higaimousou
mukin shitsu de wakachi aou.

Never mind my friends
hadashi de arukeba ishi mo sasaru sa.
Sou make it rough
make me high.
Never mind my friends
Ame no hi kasa sasanakya
zubu nure ni naru darou.
Sono teido sa warau dake sa.

(Blind bird cage so what?
Is so easy way)

Kesa no medama no oburaato wa
usui kame kubi mochiage nagara
donna yume wo misete yarou ka to
okinuke kara ganaritateru.

Never mind my friends
mite minu furu suru yori wa mashi sa.
Me wo hiraite nani mo miru na.
Never mind my friends
gokuraku tonbo de
mado kara tobidase.
Choushi awase
hiroku asaku.
(Wiped out Ha Ha Ha)

Never mind my friends
fushigi na kotoba de
ohanashi shimashou.
Warau kado ni wa nakayubi tatsu.
Never mind my friends
ame no hi kasa sasanakya
zubu nure ni naru darou.
Sono teido sa warau dake sa.
Take it easy dear my friends.

I don't wanna see any more.
Leave me alone.
Go away from me now.
Ge'away ge'away
ge'away ge'away!

Coatin'oblaat...
Traduzione

OBLAAT
L'oblaat che ricopre i miei occhi si fa
sempre più appiccicosa, non si staccherà,
ma tu fingi di non accorgertene;
una volta che cominci non ti fermi.

Eppure, senza questo qui sarei perso,
non riuscirei a concludere nulla.
Tutto sembra maligno,
giustizia e solidarietà.
Incontreremo solo demoni, nel mondo?

(Un uccello cieco in gabbia, e allora?
È davvero elementare)

Siamo bloccati e nascosti in un recinto
d'oro e argento monocromatico.
Condividiamo le nostre manie,
in una stanza antibatterica.

Amici miei, non ci pensate;
se cammini a piedi nudi, pesterai una pietra.
E quindi prendimi con le brutte maniere
e portami in alto.
Amici miei, non ci pensate;
se non usi un ombrello in un giorno
di pioggia, probabilmente t'inzupperai.
Le cose stanno così, possiamo solo ridere.

(Un uccello cieco in gabbia, e allora?
È davvero elementare)

Stamattina l'oblaat nei miei occhi
teneva alto il suo collo sottile;
mentre pensava a quale sogno mostrarmi,
è diventato una specie di guscio.

Amici miei, non ci pensate;
è meglio fingere di non aver visto.
Apriamo gli occhi, ma non vediamo nulla.
Amici miei, non ci pensate;
come libellule spensierate,
voliamo oltre la finestra.
Andiamo d'accordo con tutti,
in superficie e nel profondo.
(Siamo sfiniti, ha ha ha!)

Amici miei, non ci pensate;
parliamo tra noi
con linguaggi misteriosi.
Per ogni risata c'è pronto un dito medio.
Amici miei, non ci pensate;
se non usi un ombrello in un giorno
di pioggia, probabilmente t'inzupperai.
Le cose stanno così, possiamo solo ridere.
Miei cari amici, state tranquilli.

Non voglio più guardare.
Lasciatemi solo.
Fuori dai piedi, adesso.
Andate via, andate via,
andate via, andate via!

Uno strato di oblaat...

NOTE: oblaat è una parola olandese, ed indica una sostanza trasparente e gelatinosa senza sapore che a volte ricopre le pillole o le caramelle. In Giappone viene usato il modo di dire "avvolgere qualcosa nell'oblaat", che significherebbe parlare di qualcosa indirettamente (potremmo paragonarlo al nostro "addolcire la pillola"). [x]
Oltre che col titolo, nel testo hide gioca molto con vari proverbi giapponesi.
-"Gishin anki" (che ho tradotto con "Tutto sembra maligno") è un proverbio che vuole dire: la paranoia può portare a vedere il male anche dove non c'è.
-"Wataru seken wa oni Bakari" (Incontreremo solo demoni, nel mondo) è l'inverso del proverbio "Wataru seken ni oni wa inai", traducibile con "non incontrerai nessun demone al mondo".
-"Warau kado niwa nakayubi tatsu" (Per ogni risata c'è pronto un dito medio) è l'inverso del proverbio "Warau kado niwa fuku kitaru" traducibile con "per ogni risata riceverai bontà".

Nessun commento:

Posta un commento